Был третий час ночи, и я сидела в своей кровати с ноутбуком
на коленях, когда писала рецензию. Именно тогда, в середине полагаемого сна, я только закончила читать
эту книгу и мне было просто необходимо выразить всё то, что я думала о ней,
пока мнение не стало хуже.
«Река»
- Татьяна Толстая
- 2007 г.
- Сборник рассказов
Сюжет: В каждом маленьком рассказе Татьяна повествует о
какой-нибудь отдельной теме, например, о путешествии в Иерусалим или мороженом
в поезде.
Прочтение: Сначала я внимала. Молча сидела и впитывала всё,
что мне говорила автор. Затем я стала понемногу морщиться и, решив, что устала,
отложила книгу на день. А чуть позже, взявшись за неё снова, я всё равно
продолжила морщиться. Дочитывала из принципа, надеясь на лучшее. Третья треть (простите
за тавтологию) немного уменьшила моё недовольство, но первое впечатление всё
равно не стереть.
Впечатление: О хорошем - отличный язык. Написано превосходно, со знанием и умением, и это не может не восхищать! Русский язык может гордиться Татьяной Толстой как образцом ловкача-литератора.
Я прекрасно осознаю, что вся литература, кроме
научной – субъективизм чистой воды, но эта книга просто превосходит все понятия
о нём. Эту книгу можно назвать не «Река», а «Взгляд Татьяны Толстой на
мир». Каждый рассказ из части «Мелкие вещи» по сути даже не является рассказом,
а просто мнением. Причём мнением не самым свежим и не самым редко встречающимся.
Я уважаю старину и зачастую люблю её больше, чем настоящее время, но восхищение
далеко не лучшими её проявлениями вроде лакированных шкафов-стенок и
коммунальных квартир я не могу объяснить ничем, кроме ностальгии. Даже мне, которую не назовёшь поверхностной и которая сама часто ударяется в размышления и суждения, не показалась эта часть удачной и "глубокомысленной", как написано во многих рецензиях на эту книгу. И пусть я согласна почти со всем, что Татьяна говорит, я не могу понять того, как она это говорит. Каким-то ханжеством от тона попахивает, что ли.
Воспоминания - хорошо, цинизм - тоже. Ностальгия - терпимо. Беспрекословность - спорно.
Всё вместе - только не для моих глаз, унесите, пожалуйста, и подальше.
В качестве яркого примера на ум приходит рассказ «Битва креветки с
рябчиком». Как можно говорить, даже утверждать, что варёная картошка лучше
креветок для русского человека? Они же просто разные, как торт и кроссовок, их бессмысленно
сравнивать! Тем более для кого-то. Все люди разные, и это надо принять как аксиому. Самое удивительное, что сперва мне даже понравился саркастический и
немного не терпящий вариантов тон повествования, но после первой пятёрки
рассказов, когда он остался неизменным, мне стало так скучно, что сидеть, накрывшись подушкой, казалось более интересным времяпрепровождением.
.
Однако! Я буду лицемером, если скажу, что мне не понравилось совсем. Последняя часть книги будто постаралась наверстать
всё, что было упущено вначале. Отмечу «Квадрат» и «Зверотур» - последний меня,
загоняющуюся по снам, обворожил. Юмор и фантазия – вот чем надо было заменить неприятные
черты в первой части, чтобы получилась вот такая вот красота. Их я могу
порекомендовать от чистого сердца, они прекрасны и я аплодирую.
Но в целом из-за книги «Река» уменьшилось моё уважение к Татьяне Толстой.
Всё её мнение, основанное на здравом смысле, после книги мне кажется слепленным из «это лучше, потому
что так было в моём детстве» и «мне не понравился автор только потому, что его
плохо перевели». Моё мнение выбивается из череды восхищённых отзывов, но уж какое есть.
Вердикт: Читайте сначала, если вы любитель выслушивать чужое
ИМХО, подаваемое в самом беспрекословном виде, и с рассказа «Квадрат» до конца,
если вам любопытно и хочется интересных размышлений. А вообще читайте только "Квадрат" и "Зверотур" - приятно проведёте время.
Во фразе "мне не понравился автор только потому, что его плохо перевели" есть здравый смысл. Это подтвердит любой филолог или человек, тесно связанный с иностранным языком. Переводчик - это призма, через которую читатель воспринимает язык автора, и от качества перевода зависит впечатления, полученные читателем. Я, к примеру, читала два варианта перевода "Джейн Эйр", и у меня возникло ощущения, что это были две разные книги.
ОтветитьУдалить"Это лучше, потому что так было в моём детстве" - чистой воды субъективизм. Если Вам попадались на глава выпуски "Школы злословия", то от вас не укрылась субъективность и в общении с собеседником. Все мы субъективны, и Т.Т. отличается лишь субъективизмом непрекрытым, беспрекословным. Уверена, и у такого стиля есть свои почитатели.
всё верно. судить автора по переводу получается в большинстве случаев, иначе редко удаётся (только если знаешь язык так, чтобы читать в оригинале). но мне, как человеку, который иногда пописывает (пардон за странное слово) этот подход кажется неверным и... обидным, чтоли. тогда уж переводчика судить надо, а не автора. автор-то, бедненький, не виноват, если переводчик косноязычен.)
Удалитьда-да, вот эту беспрекословность я и имела ввиду как главный недостаток, я рада, что меня правильно поняли)
мы все имеем своё мнение, но важно допускать возможность существования другого, именно этого так резко не хватает Татьяне, на мой взгляд.