среда, 15 августа 2012 г.

Обзор на книгу "Река" - не понимаю всеобщего восторга


    Был третий час ночи, и я сидела в своей кровати с ноутбуком на коленях, когда писала рецензию. Именно тогда, в середине полагаемого сна, я только закончила читать эту книгу и мне было просто необходимо выразить всё то, что я думала о ней, пока мнение не стало хуже.

«Река»
  • Татьяна Толстая
  • 2007 г.
  • Сборник рассказов


Сюжет: В каждом маленьком рассказе Татьяна повествует о какой-нибудь отдельной теме, например, о путешествии в Иерусалим или мороженом в поезде.

Прочтение: Сначала я внимала. Молча сидела и впитывала всё, что мне говорила автор. Затем я стала понемногу морщиться и, решив, что устала, отложила книгу на день. А чуть позже, взявшись за неё снова, я всё равно продолжила морщиться. Дочитывала из принципа, надеясь на лучшее.    Третья треть (простите за тавтологию) немного уменьшила моё недовольство, но первое впечатление всё равно не стереть.


Впечатление: О хорошем - отличный язык. Написано превосходно, со знанием и умением, и это не может не восхищать! Русский язык может гордиться Татьяной Толстой как образцом ловкача-литератора.


    Я прекрасно осознаю, что вся литература, кроме научной – субъективизм чистой воды, но эта книга просто превосходит все понятия о нём. Эту книгу можно назвать не «Река», а «Взгляд Татьяны Толстой на мир». Каждый рассказ из части «Мелкие вещи» по сути даже не является рассказом, а просто мнением. Причём мнением не самым свежим и не самым редко встречающимся. Я уважаю старину и зачастую люблю её больше, чем настоящее время, но восхищение далеко не лучшими её проявлениями вроде лакированных шкафов-стенок и коммунальных квартир я не могу объяснить ничем, кроме ностальгии. Даже мне, которую не назовёшь поверхностной и которая сама часто ударяется в размышления и суждения, не показалась эта часть удачной и "глубокомысленной", как написано во многих рецензиях на эту книгу. И пусть я согласна почти со всем, что Татьяна говорит, я не могу понять того, как она это говорит. Каким-то ханжеством от тона попахивает, что ли.



   Воспоминания - хорошо, цинизм - тоже. Ностальгия - терпимо. Беспрекословность - спорно.
   Всё вместе - только не для моих глаз, унесите, пожалуйста, и подальше. 

    В качестве яркого примера на ум приходит рассказ «Битва креветки с рябчиком». Как можно говорить, даже утверждать, что варёная картошка лучше креветок для русского человека? Они же просто разные, как торт и кроссовок, их бессмысленно сравнивать! Тем более для кого-то. Все люди разные, и это надо принять как аксиому. Самое удивительное, что сперва мне даже понравился саркастический и немного не терпящий вариантов тон повествования, но после первой пятёрки рассказов, когда он остался неизменным, мне стало так скучно, что сидеть, накрывшись подушкой, казалось более интересным времяпрепровождением.
.
    Однако! Я буду лицемером, если скажу, что мне не понравилось совсем. Последняя часть книги будто постаралась наверстать всё, что было упущено вначале. Отмечу «Квадрат» и «Зверотур» - последний меня, загоняющуюся по снам, обворожил. Юмор и фантазия – вот чем надо было заменить неприятные черты в первой части, чтобы получилась вот такая вот красота. Их я могу порекомендовать от чистого сердца, они прекрасны и я аплодирую.
   
   Но в целом из-за книги «Река» уменьшилось моё уважение к Татьяне Толстой. Всё её мнение, основанное на здравом смысле, после книги мне кажется слепленным из «это лучше, потому что так было в моём детстве» и «мне не понравился автор только потому, что его плохо перевели». Моё мнение выбивается из череды восхищённых отзывов, но уж какое есть.

Вердикт: Читайте сначала, если вы любитель выслушивать чужое ИМХО, подаваемое в самом беспрекословном виде, и с рассказа «Квадрат» до конца, если вам любопытно и хочется интересных размышлений. А вообще читайте только "Квадрат" и "Зверотур" - приятно проведёте время.

2 комментария:

  1. Во фразе "мне не понравился автор только потому, что его плохо перевели" есть здравый смысл. Это подтвердит любой филолог или человек, тесно связанный с иностранным языком. Переводчик - это призма, через которую читатель воспринимает язык автора, и от качества перевода зависит впечатления, полученные читателем. Я, к примеру, читала два варианта перевода "Джейн Эйр", и у меня возникло ощущения, что это были две разные книги.
    "Это лучше, потому что так было в моём детстве" - чистой воды субъективизм. Если Вам попадались на глава выпуски "Школы злословия", то от вас не укрылась субъективность и в общении с собеседником. Все мы субъективны, и Т.Т. отличается лишь субъективизмом непрекрытым, беспрекословным. Уверена, и у такого стиля есть свои почитатели.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. всё верно. судить автора по переводу получается в большинстве случаев, иначе редко удаётся (только если знаешь язык так, чтобы читать в оригинале). но мне, как человеку, который иногда пописывает (пардон за странное слово) этот подход кажется неверным и... обидным, чтоли. тогда уж переводчика судить надо, а не автора. автор-то, бедненький, не виноват, если переводчик косноязычен.)
      да-да, вот эту беспрекословность я и имела ввиду как главный недостаток, я рада, что меня правильно поняли)
      мы все имеем своё мнение, но важно допускать возможность существования другого, именно этого так резко не хватает Татьяне, на мой взгляд.

      Удалить